Supongo que ya no debe ser ningún spoiler comentar que en el último capítulo de la 3ª temporada se cargan al capitán Montgomery y ya de paso le meten una bala en el corazón a Beckett. Bueno, entre todo ese ambiente tan agradable nuestro amigo Castle logró acabar el libro, no sé ni como tuvo ánimos para hacerlo. Quizá por eso le salió el final como le salió.
Un año y medio después de la publicación de Calor Desnudo no estaba muy claro si Suma de Letras nos haría el favor de publicar este porque mantener una saga de novela policíaca debe ser costoso si no vende mucho. Y admitámoslo, los libros son muy entretenidos y tal pero no sé hasta que punto la gente que no sigue la serie los lee. Me da que es el fandom español el que mantiene la saga (¡Olé por nosotros! Que debemos ser unos cuantos) Por cierto, el estupendo título elegido es: Aumenta el calor.
El caso es que como no veía muy claro si iba a ser publicado y que me veo la serie en inglés, me lo compré in inglish pitinglish. ¡Anda que no me costó al principio! Nuestro querido Castle escribe para los más urbanitas de Nueva York, es decir, en un inglés americano totalmente coloquial y lo peor de todo, plagado de siglas y abreviaturas (¡Ni que estuviera leyendo un documento del siglo XII! Durante 4 meses me dediqué a eso en la universidad y era lo más para volverse una loca). El ME (Medical Examiner), el DA (District Attorney, el vic (victim) y si me apuras CSU (Crime Scene Unit) ya los tengo muy frescos por la serie, pero cuando empezaron a salir cosas como:TOD, COD, STD, FDR, MLB, BDSM... era ya para desesperarse. ¿Tan difícil es poner 4 palabritas juntas? Eso de las siglas debe ir muy con la jerga policial, para ahorrar tiempo hablando o vete tú a saber, moda yankee... la cuestión es que tuve que buscarme por internet un diccionario urbano para controlar el tema y hacerme todo un glosario de siglas castlelianas. Un coñazo, pero he aprendido una de vocabulario en yankee mal hablado que me podría ir al Bronx a soltarle a algún mindundi toda una retahíla de abreviaturas xDD
Os voy a ahorrar el sufrimiento y os pondré la sinopsis y las frases en español.
Sinopsis: El insólito asesinato de un sacerdote en un club sadomasoquista neoyorquino abre el caso más apasionante y peligroso de Nikki Heat hasta el momento, en el que tendrá que hacer frente al narcotraficante más corrupto de Nueva York, a un arrogante asesor externo de la CIA y a un misterioso escuadrón de la muerte decidido a acabar con ella a tiros. Y eso es solo la punta de un iceberg que destapa una siniestra conspiración que salpica a las más altas esferas de la policía de Nueva York.
Pero en el momento en que se acerca demasiado a la verdad, Nikki es desprestigiada, despojada de su placa y abandonada a su suerte como blanco perfecto de unos asesinos, sin nadie en quien confiar. Salvo quizá en el único hombre de su vida que no es policía: el periodista Jameson Rook. En pleno invierno neoyorquino, el más frío de los últimos cien años, hay algo que Nikki está decidida a demostrar: que aumenta el calor.
Un año y medio después de la publicación de Calor Desnudo no estaba muy claro si Suma de Letras nos haría el favor de publicar este porque mantener una saga de novela policíaca debe ser costoso si no vende mucho. Y admitámoslo, los libros son muy entretenidos y tal pero no sé hasta que punto la gente que no sigue la serie los lee. Me da que es el fandom español el que mantiene la saga (¡Olé por nosotros! Que debemos ser unos cuantos) Por cierto, el estupendo título elegido es: Aumenta el calor.
El caso es que como no veía muy claro si iba a ser publicado y que me veo la serie en inglés, me lo compré in inglish pitinglish. ¡Anda que no me costó al principio! Nuestro querido Castle escribe para los más urbanitas de Nueva York, es decir, en un inglés americano totalmente coloquial y lo peor de todo, plagado de siglas y abreviaturas (¡Ni que estuviera leyendo un documento del siglo XII! Durante 4 meses me dediqué a eso en la universidad y era lo más para volverse una loca). El ME (Medical Examiner), el DA (District Attorney, el vic (victim) y si me apuras CSU (Crime Scene Unit) ya los tengo muy frescos por la serie, pero cuando empezaron a salir cosas como:TOD, COD, STD, FDR, MLB, BDSM... era ya para desesperarse. ¿Tan difícil es poner 4 palabritas juntas? Eso de las siglas debe ir muy con la jerga policial, para ahorrar tiempo hablando o vete tú a saber, moda yankee... la cuestión es que tuve que buscarme por internet un diccionario urbano para controlar el tema y hacerme todo un glosario de siglas castlelianas. Un coñazo, pero he aprendido una de vocabulario en yankee mal hablado que me podría ir al Bronx a soltarle a algún mindundi toda una retahíla de abreviaturas xDD
Os voy a ahorrar el sufrimiento y os pondré la sinopsis y las frases en español.
Sinopsis: El insólito asesinato de un sacerdote en un club sadomasoquista neoyorquino abre el caso más apasionante y peligroso de Nikki Heat hasta el momento, en el que tendrá que hacer frente al narcotraficante más corrupto de Nueva York, a un arrogante asesor externo de la CIA y a un misterioso escuadrón de la muerte decidido a acabar con ella a tiros. Y eso es solo la punta de un iceberg que destapa una siniestra conspiración que salpica a las más altas esferas de la policía de Nueva York.
Pero en el momento en que se acerca demasiado a la verdad, Nikki es desprestigiada, despojada de su placa y abandonada a su suerte como blanco perfecto de unos asesinos, sin nadie en quien confiar. Salvo quizá en el único hombre de su vida que no es policía: el periodista Jameson Rook. En pleno invierno neoyorquino, el más frío de los últimos cien años, hay algo que Nikki está decidida a demostrar: que aumenta el calor.
Dedicatoria: To Captain Roy Montgomery, NYPD. He made a stand and taugh me all I need to know about bravery and character. [Al capitán Roy Montgomery, del Departamento de Policía de Nueva York, que se empeñó en enseñarme todo lo necesario sobre el valor y el carácter]
Dato interesante el que encontramos en los agradecimientos del final en el apartado de sus compañeros de la 12ava donde podemos leer: Detective Kate Beckett has shown me the ropes os homicide investigation, not to mention how to make sense of song. Recordemos que según Becks, sabes que estás enamorado/a cuando entiendes el significado de las canciones. ¡Los guionistas están en todo! (Y los fans también)
Curiosidades de los personajes y el libro:
-Sobre las condiciones extremas, en el primero tuvimos ola de calor, en el segundo huelga de basureros y en este el invierno más frío del siglo.-Nikki estuvo unos años trabajando en antivicio.
-Al principio de la novela, Nikki se examina para ascender a teniente. La muchacha saca un 98 sobre 100.
-Montrose está siendo presionado por el aumento del índice criminal. Debe ser tan coñazo ser capitán...
-Nikki desayuna leche con cereales... ¿Cómo? Mujer, pensaba que sobrevivías a base de café.
-El nombre de pila de Ochoa es Miguel.
-La mujer de Montrose fue atropellada por un borracho. Pobre hombre.
-Entre otras cosas, Rook aprendió a hacer mojitos en Puerto Rico.
-Citan la película Quantum of Solace. Stana (Beckett) tiene un papel muy pequeño al final de la película en el cual sólo dice thank you. Bueno, un papel es un papel.
-Lauren tiene un perro de la misma raza que el de Montrose.
-Nikki se fija en las manos de los sospechosos para analizarlos.
-En cada libro de un modo u otro Nikki siempre acaba en la prensa. En el primero fue el artículo del First Press que escribe Rook. En el segundo protagoniza una columna sensacionalista y en este es el centro de un artículo sobre los trapos sucios de la NYPD y Montrose.
-Rook y Heat juegan a un juego de preguntas donde descubrimos quiénes son los autores, cantantes, actores favoritos de los protagonistas. No lo desgloso para no alargar más la cosa.
Similitudes con la serie:
-Os sonará haber oído el restaurante Le Cirque en algún momento de la serie. Rook también se lleva allí a sus conquistas.
-Uno de los personajes importantes del caso es un bailarín/stripper alemán. En la serie también salió uno, aunque fingía ser alemán.
-Ochoa tiene un rollo con Lauren, asimismo como Lanie y Esposito están liados.
-En Central Park hay un tipo que se dedica a observar a los halcones de cola roja. ¿Os suena?
-Rook se mira en una cámara y suelta el famoso I'm really ruggedly handsome.
-El segundo nombre de Rook es Alexander, al igual que Castle.
-Hay un bar en el que escribieron reconocidos escritores llamador Bross Harpoon, en la serie tenemos el Old Haunt.
-El nuevo capitán de la 20 es el capitán Irons. A la capitana Gates se la conoce como Iron Gates.
-Al ir a la oficina de un representante de strippers, le proponen a Rook vestirse de Malcom Reynolds. Ryan
y Esposito vivieron una experiencia similar.
—Solo le pido que colabore un poco —dijo Nikki.
Roxanne permaneció allí sentada escuchando al abogado que estaba al teléfono asintiendo sin cesar mientras el vinilo crujía con cada uno de sus movimientos de cabeza. Finalmente, colgó.
—Dice que se vaya a tomar por culo.
Nikki Heat se quedó callada y esbozó una leve sonrisa.
—Lo cierto es que, a juzgar por algunos de los aparatos que tiene aquí, probablemente este sería el mejor lugar para hacerlo.
—¿Te importa, Oach?
—Veamos… —Ochoa levantó las palmas de las manos como si fueran una balanza—. Iglesia o mazmorra sadomaso, iglesia o mazmorra sadomaso… Enciende una vela por mí cuando estés allí, Sharon —dijo dejando caer los brazos.
Lauren: Cuando lo descubramos, te llamo. Y recuerde, detective Heat, que como se le ocurra aparecer en mi mesa de autopsias, la mato —añadió antes de colgar.
—¿Quiénes serán los de los trajes? —preguntó Ochoa—. ¿Los de Asuntos Internos?
—Yo apuesto por los Men in Black. Si ves un resplandor, ponte las gafas de sol.
—Un paquete para Nikki Heat.
Jameson Rook entró con una mano llena de perchas con ropa de la tintorería.
—Oye, no puedo dejarlo todo para venir aquí cada vez que te pones perdida de sangre.
—Sí, estoy bien. No puedo creer que hayas hecho esto —dijo mientras cogía la ropa.
—Creo que combinan… En tu armario reina una especie de práctico monocromatismo, aunque no es que eso me importe. De acuerdo, sí me importa. Tenemos que ir de compras.
—Por lo de ayer. No quiero perderte de vista.
Ella se acercó y lo abrazó.
—Rook, eso es tan…
—¿Dulce?
—Yo iba a decir «estúpido».
—¿Y dónde estaba ayer entre las once de la mañana y las dos de la tarde?
—¿Intenta culparme de todos los asesinatos de Nueva York?
—No, señor Ramírez. Me bastaría solo con dos.
—Rook, ¿una cámara para espiar niñeras?
—Error: una cámara para que Nikki espíe.
["Rook, a NannyCam?"
"Correction: NikkiCam"] (Hay muchas frases como esta que pierden su gracia al leerlas traducidas.
—Parece peor de lo que es —dijo.
—Si me dieran un centavo por cada vez que he dicho eso en mi vida…
—¿A quién, Rook? ¿A ingenuas novias que te pillaban con otra en un bar?
—Me dejas quedar mal con tus suposiciones de mal gusto. Normalmente era en la cama —añadió, y se giró hacia el espejo para que Nikki pudiera ver su sonrisa de orgullo—. Una vez fue en un aparador. Dios, cómo echo de menos el instituto.
Rook, ¿nunca has pensado en escribir novelas policíacas?
—Nah —respondió él—, estoy empeñado en que siga siendo algo real.
—Supongo que por aquí habrá en algún sitio una tienda de ropa cutre.
—Esa es mi chica —dijo Rook gritando demasiado—. Serás una gran puta. —A Nikki no le hizo falta darse la vuelta para saber que toda la cafetería estaba mirándola.
Rook: Me siento como si estuviéramos en Pretty Woman. Te prepararía ahora mismo un baño de burbujas, si no fuera porque las cucarachas todavía están usando la bañera.
—Estoy flipando —exclamó Heat—. O tus teorías están mejorando o se me está yendo la olla de trabajar contigo.
Él ahuecó las manos y respiró como Darth Vader.
—Nikki… Ven al Lado Oscuro…
Breve Opinión: En esta tercera entrega se centra en Montrose y sus últimos movimientos, que parecen un poco sospechosos. El capitán está siendo investigado por Asuntos Internos y la cosa no pinta muy bien. Por otro lado a Nikki también la putean de lo lindo. A cada libro que pasa, es más interesante la trama. Aunque me ha costado pillarle el tranquillo por estar en inglés (seguro que me he perdido muchos matices, ya me lo leeré en español) lo he disfrutado mucho. La situación de Nikki durante toda la novela se podría describir con una sola frase que aparece en el libro: Standing there on the snow, deep in the coldest winter in a century, she saw herself on the tip of an iceberg. And all around her in the water were sharks.
¡Acaba de salir en español hace un par de semanas, así que no tenéis excusa!
Este es uno de mis libros favoritos de la saga. Me han gustado mucho tus comentarios y la recopilación de guiños y curiosidades.
ResponderEliminar